Học giờ Trung qua bài hát Sứ thanh hoa 青花瓷 Qīnghuācí qua lời giờ Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm giờ đồng hồ Việt với dịch nghĩa
Sứ thanh hoa 青花瓷 Qīnghuācí – Châu Kiệt Luân 周杰伦
Lời bài hát Sứ thanh hoa tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡sù pēi gōulè chū qīng huā bǐfēng lạnh zhuǎn dànxu p"ây câu lưa tru tring hoa pỉ phâng núng choản tanNét phác thảo trên sứ Thanh Hoa đường cây viết uyển chuyển đậm nhạt
瓶身描绘的牡丹一如妳初妆píng shēn miáohuì de mǔ·dan yīrú nǐ chū zhuāngp"ính sân méo huây tơ mủ tung i rú nỉ tru choangCánh hoa mẫu đối chọi trên thân bình như em trang trí
冉冉檀香透过窗心事我了然rǎnrǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīnshì wǒ liǎoránrản rản thán xeng thâu cua troang xin sư ủa lẻo rán Mùi đàn hương thong thả lướt qua tuy vậy cửa đột nhiên hiểu ra trung tâm sự
宣纸上走笔至此搁一半xuānzhǐ shàng zǒubǐ zhìcǐ gē yībànxoen chử thanh lịch chẩu pỉ chư trử cưa í panTrên giấy Tuyên Thành cây bút lướt nhanh bỗng dừng giữa đoạn
釉色渲染仕女图韵味被私藏yòu sè xuànrǎn shìnǚ tú yùnwèi bèi sī cángdâu xưa xoen rản sư nủy thú uyn uây pây xư trángSắc men tủ tranh, sĩ nữ ý vị bị tàng ẩn
而妳嫣然的一笑如含苞待放ér nǐ yānrán de yī xiào rú hánbāo dāi fàngớ nỉ den rán tơ i xeo rú hán pao tai phangmà niềm vui em tựa nụ hoa chớm nở
妳的美一缕飘散去到我去不了的地方 nǐ de měi yī lǚ piāo sàn qù dào wǒ qù bùliǎo de dìfāng nỉ tơ mẩy i lủy p"eo xan truy nã tao ủa tầm nã pu lẻo tơ ti phangVẻ đẹp mắt của em như tua tơ mềm vơi bay, tới các nơi ta chẳng cầm đế
天青色等烟雨而我在等妳tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐthen tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉBầu trời xanh chờ trận mưa phùn, còn ta thì hóng em
炊烟袅袅升起隔江千万里chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ gé jiāng qiānwàn lǐtruây den nẻo nẻo sâng trỉ cứa cheng tren oan lỉKhói bếp vấn vương bay lên đứt quãng ngàn vạn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qiān cháo de piāoyìchai p"ính tỉ su han li phảng tren tráo tơ p"eo iDưới đáy bình đề tiếng hán Lệ, rộp theo đường nét phóng đạt của triều đại trước
就当我为遇见妳伏笔jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐchiêu tang ủa uây uy chen nỉ phú pỉCoi như ta bởi muốn chạm mặt em nhưng mà phục cây bút chờ
天青色等烟雨而我在等妳tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐthen tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉBầu trời xanh chờ trận mưa phùn, còn ta thì hóng em
月色被打捞起晕开了结局yuèsè bèi dǎlāo qǐ yùn kāi liǎojié júduê xưa pây tả lao trỉ uyn khai lẻo chía chúyÁnh trăng ai vớt, quầng sáng lộ diện đoạn kết
如传世的青花瓷自顾自美丽妳眼带笑意rú chuánshì de qīng huā cí zì gù zì měilì nǐ yǎn nhiều năm xiào yìrú troán sư tơ tring hoa trứ chư cu chư mẩy li nỉ dẻn tai xeo iNhư sứ Thanh Hoa truyền ráng vẻ mỹ lệ từ ngàn xưa nhìn lại ánh mắt em cười
色白花青的锦鲤跃然于碗底sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuèrán yú wǎn dǐxưa pái hoa tring tơ chỉn lỉ duê rán úy oản tỉSắc men trắng con cá chép xanh thanh thoát mặt dưới bình
临摹宋体落款时却惦记着妳línmó Sòng tī luòkuǎn shí què diànjì zhe nǐlín múa xung thi lua khoản sứ truê ten đưa ra chưa nỉKhi đồ vật theo thể Tống, lại thương nhớ về em
妳隐藏在窑烧里千年的秘密nǐ yǐncáng zài yáo shāo lǐ qiānnián de mìmìnỉ ỉn tráng chai dáo sao lỉ tren nén tơ ngươi miEm đựng giấu kín đáo ngàn năm thiêu trong lò gốm
极细腻犹如绣花针落地jí xìnì yóurú xiùhuā zhēn luòdìchí xi ni lốt rú xiêu lòng hoa chân lua tiTinh tế như kim thêu hoa rơi xuống đất
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿lián wài bājiāo rě zhòu yǔ mén huán rě tónglǜlén oai nghiêm pa cheo rửa châu ủy mấn hoán rửa thúng luyLá chuối xung quanh cửa sổ chạm chán cơn mưa rào, vòng cửa gặp gỡ sắc đồng xanh
而我路过那江南小镇惹了妳ér wǒ lùguò nà jiāngnán xiǎo zhèn rě le nǐớ ủa lu cua mãng cầu cheng rốn xẻo chân cọ lơ nỉCòn ta gặp em lúc qua trấn nhỏ ở Giang Nam
在泼墨山水画里妳从墨色深处被隐去zài pōmò shānshuǐ huà lǐ nǐ cóng tìm sè shēn chǔ bèi yǐn qùchai p"ua sở hữu san suẩy hoa lỉ nỉ trúng tải xưa sân trủ pây ỉn truyVảy mực vào bức tranh thủy mặc, em mất tích trong sắc đẹp mực sâu thẳm
天青色等烟雨而我在等妳tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐthen tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉBầu trời xanh chờ trận mưa phùn, còn ta thì đợi em
炊烟袅袅升起隔江千万里chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ gé jiāng qiānwàn lǐtruây den nẻo nẻo sâng trỉ cứa cheng tren oan lỉKhói bếp vấn vương bay lên ngăn cách ngàn vạn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qiān cháo de piāoyìchai p"ính tỉ su han li phảng tren tráo tơ p"eo iDưới lòng bình đề chữ hán Lệ, rộp theo đường nét phóng đạt của triều đại trước
就当我为遇见妳伏笔jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐchiêu tang ủa uây uy chen nỉ phú pỉCoi như ta bởi muốn gặp gỡ em cơ mà phục bút chờ
天青色等烟雨而我在等妳tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐthen tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉBầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì hóng em
月色被打捞起晕开了结局yuèsè bèi dǎlāo qǐ yùn kāi liǎojié júduê xưa pây tả lao trỉ uyn khai lẻo chía chúyÁnh trăng ai vớt, quầng sáng lộ diện đoạn kết
如传世的青花瓷自顾自美丽妳眼带笑意rú chuánshì de qīng huā cí zì gù zì měilì nǐ yǎn dài xiào yìrú troán sư tơ tring hoa trứ chư cu chư mẩy li nỉ dẻn tai xeo iNhư sứ Thanh Hoa truyền nỗ lực vẻ mỹ lệ từ ngàn xưa quan sát lại ánh mắt em cười
天青色等烟雨而我在等妳tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐthen tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉBầu trời xanh chờ trận mưa phùn, còn ta thì hóng em
炊烟袅袅升起隔江千万里chuīyān niǎoniǎo shēng qǐ gé jiāng qiānwàn lǐtruây den nẻo nẻo sâng trỉ cứa cheng tren oan lỉKhói nhà bếp vấn vương bay lên cách biệt ngàn vạn dặm
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qiān cháo de piāoyìchai p"ính tỉ su han li phảng tren tráo tơ p"eo iDưới lòng bình đề tiếng hán Lệ, bỏng theo đường nét phóng đạt của triều đại trước
就当我为遇见妳伏笔jiù dāng wǒ wèi yùjiàn nǐ fúbǐchiêu tang ủa uây uy chen nỉ phú pỉCoi như ta vày muốn chạm mặt em nhưng mà phục bút chờ
天青色等烟雨而我在等妳tiānqīng sè děng yānyǔ ér wǒ zài děng nǐthen tring xưa tẩng den ủy ớ ủa chai tẩng nỉBầu trời xanh chờ cơn mưa phùn, còn ta thì ngóng em
月色被打捞起晕开了结局yuèsè bèi dǎlāo qǐ yùn kāi liǎojié júduê xưa pây tả lao trỉ uyn khai lẻo chía chúyÁnh trăng ai vớt, quầng sáng lộ diện đoạn kết
如传世的青花瓷自顾自美丽妳眼带笑意rú chuánshì de qīng huā cí zì gù zì měilì nǐ yǎn lâu năm xiào yìrú troán sư tơ tring hoa trứ chư cu chư mẩy li nỉ dẻn tai xeo iNhư sứ Thanh Hoa truyền cầm cố vẻ mỹ lệ từ nghìn xưa chú ý lại góc nhìn em cười